자주하는 질문

질문과 답변

패치 설치

Q. 인증 코드는 무엇입니까?

A. 재배포를 막기 위한 절차 중 하나로 번역 디스코드에서 확인할 수 있습니다. 인증 코드는 6자리이며 2분마다 변경됩니다.

Q. 반드시 패쳐를 통해 게임을 실행해야 합니까?

A. 아닙니다! RSI Launcher를 통해 게임을 실행해도 한국어 패치가 적용되어 실행되므로 그럴 필요가 없습니다!

Q. 패쳐를 켜두고 있어야 합니까?

A. 제공된 패치 프로그램을 통해 패치를 적용하였다면 끄셔도 좋습니다.

Q. 설치했는데 영어로 나옵니다.

A. 패치 설치 경로를 확인해주시고, 패쳐에서 패치 활성화 가 되어있는지 확인해주십시오. 제거 버튼 아래 비활성화 버튼이 있는 상태가 패치가 활성화된 상태입니다.

Q. 인증서버 통신 오류 라는 메시지를 볼 수 있습니다.

A. 인증서버와 통신이 되지 않아 뜨는 메시지로, 서버가 다운됐거나 인터넷 통신이 원활하지 않아 생기는 오류입니다. 갤럭시허브 페이지가 제대로 접속되는지 확인해주십시오.

Q. 패쳐의 버그를 발견했습니다.

A. 디스코드Maro에게 알려주십시오.

Q. 패치 배포가 중단되었다는 메세지가 뜹니다.

A. 유저 한국어 패치 배포가 잠시 중단되었을 때 출력되는 메시지입니다. 정확한 사유는 공식 웹사이트또는 번역 디스코드를 확인해주십시오.

게임 일반

Q. 이 게임 정식발매는 언제 됩니까?

A. 안타깝게도 저희도 모릅니다. 게임 개발사 역시 명확한 발매일자를 공개하지 않았습니다. 현재는 후원자를 대상으로 한 테크데모를 공개하는 것이므로 버그와 튕김을 자주 만날 수 있습니다.

Q. 게임 사양이 어떻게 됩니까? (~~ 정도 사양이면 몇 프레임 나옵니까?)

A. 개발사가 제공하는 벤치마크 사이트에서 확인할 수 있습니다. (로그인 필요) 최소사양에 해당하는 사양은 보라색 점이며 권장사양은 녹색 점 그리고 자신의 사양은 주황색 점으로 표시됩니다. 개발사에서 밝힌 최소/권장 사양에 따르면 16GB의 램과 70GB 이상의 SSD 용량 그리고 4GB 이상의 그래픽카드 이 요구되며 Windows 7, DirectX 11.1를 지원하지 않는 그래픽 카드는 지원하지 않습니다.

게임 플레이

Q. 게임 프레임을 확인하고 싶습니다.

A. 게임 안에서 `키를 눌러 콘솔 명령어 창을 킨 후, r_displayinfo 1 을 입력해주십시오.

Q. 게임이 너무 끊깁니다!

A. 먼저 SSD 설치 여부와 메모리가 충분한지 확인해주십시오. 사양이 충분하다면, 서버의 문제로 프레임이 나오지 않는 경우입니다.

Q. 튜토리얼은 없습니까?

A. 물론 있습니다! 게임을 처음 실행하고 캐릭터를 만들었다면, 튜토리얼을 시작할 수 있습니다. 아크코프 에어리어 18에서 진행되는 튜토리얼을 즐겨보세요.

번역 피드백

번역에 대해 관심을 가져주셔서 감사드립니다. 번역팀은 모든 피드백을 소중히 여기며, 번역 디스코드#번역질문-및-피드백 채널에서 받고 있습니다.
피드백 전 반드시 #번역-알려진문제채널을 확인하여 주십시오.

Q. 게임 런처는 번역이 되지 않았습니다.

A. 게임 런처에 대한 유저 한국어 패치를 지원할 계획이 없습니다.

Q. 번역되지 않은 내용이 있습니다.

A. 개발 중인 게임인 만큼 새로이 추가되는 문자열들이 있기에 번역되지 않은 텍스트가 있을 수 있으며 번역이 진행 중인 단계입니다. 번역에 대한 진행률은 공식 웹사이트에서 확인할 수 있습니다.

Q. 글자가 너무 작거나 큽니다.

A. 유감스럽게도 번역팀이 고칠 수 없는 문제입니다.

Q. 글자가 잘리고 겹칩니다.

A. 유감스럽게도 번역팀이 고칠 수 없는 문제입니다.

Q. 글자 대신 네모가 나옵니다.

A. 2D 글꼴의 누락으로 뜨는 것으로, 번역 디스코드#번역-피드백 채널에 제보해주십시오. 단, 채널에서 떠날때 뜨는 메시지의 네모는 게임 버그이므로 번역팀이 고칠 수 없습니다.

Q. 상호작용으로 뜨는 글자가 빠졌습니다.

A. 3D 글꼴 데이터의 누락으로 뜨는 것으로, 번역 디스코드#번역-피드백 채널에 스크린샷과 함께 제보해주십시오.

Q. ~~로 번역하는 게 더 좋을것 같습니다. 직역/의역이 어색합니다.

A. 아직 번역이 진행 중으로, 현재는 심각한 문법 오류/오역/오탈자/폰트 누락/문맥 오류 과 같이 발견하기 힘든 요소들을 중점으로 피드백을 받고 있습니다.

현재 번역에 대한 여러가지 부분에서 번역팀에서 2020년부터 진행하면서 용어 선택과 번역에 대한 기준점을 만들기 위해 많은 토론과 노력이 있었고 현재도 진행중입니다.
그냥 생각나는대로 하는게 아니라 게임에서 표현하는 내용을 이해하고 이를 전달하기 위해서 노력하고 있습니다.

여기서 저희가 가장 고민이 되었던 부분은 스타시티즌이 추구하는 디테일적인 특성때문에, SF, 군사, 물리, 화학, 천체, 게임, 프로그래밍, 영화나 만화 등에 의한 문화적 밈들 까지도 많은 요소가 게임에서 사용되고 있습니다.
이 부분에서 번역을 해야 좋은 부분과 하지 않는 것이 좋은 부분이 나뉩니다. 

스타시티즌은 한국서버가 따로 있는 환경이 아니라 전세계 모든 유저가 하나의 서버구성에서 플레이하는 환경이기 때문에 전체적인 의사소통, 한국어로 번역할때 한국에서 존재하지 않는 용어들, 학술이나 일반적으로 사용하는 용어들 등에서 가능한 친근한 쪽으로 단어를 선택해오고 있습니다. 또한 여기에는 게임 UI상 표현할수 있는 글자 수 한계가 있습니다. 간혹 어떤 단어는 영어로는 스펠링이 짧은데 한글로 무척 긴 단어가 될 수도 있습니다. 한국 문화적 관점에서 사용하지 않는 낯선 단어나 존재하지 않는 단어들을 번역하는 과정에서 팀 내부 토론을 통해서 음차로 표기하는 부분과 번역을 표기하는 부분, 대체 단어로 표기하는 부분들을 나누고 있습니다.

현재 번역 가이드라인을 잡고 단어 선정은 번역팀 내부 토론을 통해 결정하는 방식으로 대부분 설정했고 일부 그렇지 않은건 지금도 진행, 수정하고 있습니다.
-KirinRush

기타

Q. 후원을 하고 싶습니다.

A. 공식 디스코드에 문의해주십시오.

생각하신 질문이 없나요?

스타 시티즌 유저 한국어 프로젝트 디스코드에서 질문해 보세요!

궁금한 점이 있으신가요? 많은 분들이 자주하시는 질문에 대한 답을 준비했어요.